ChatGPT traduction : un bon outil pour comprendre, mais pas pour candidater

ChatGPT traduction : un bon outil pour comprendre, mais pas pour candidater

ChatGPT peut aider un étudiant à comprendre un texte étranger ou à produire une première version en anglais.

En revanche, pour une candidature officielle (diplômes, relevés, attestations, lettres exigées par une université), l’usage d’une traduction automatique reste inadapté et non valable.

Ce guide explique quand et comment l’utiliser… et quand s’en abstenir.

Introduction

L’essor de l’IA a rendu la traduction plus accessible que jamais. Pour les étudiants en santé, ChatGPT peut servir d’assistant utile pour comprendre un article, reformuler un passage technique ou préparer un premier jet en anglais.

Mais la traduction automatique comporte des limites, en particulier lorsqu’il s’agit de documents officiels liés aux admissions.

L’objectif de cet article est d’expliquer où ChatGPT apporte de la valeur, et où il ne doit pas être utilisé afin d’éviter les erreurs, les refus de dossier ou les malentendus avec les universités.

Quand utiliser ChatGPT pour traduire un texte (et quand éviter)

Cas d’usage pertinents (compréhension et brouillon)

  • Comprendre rapidement un article, un mail académique, une consigne de cours.
  • Obtenir une ébauche en anglais d’un court paragraphe (ex. résumé personnel).
  • Vérifier le sens d’un passage technique avant de le retravailler soi-même.
  • Travailler le style (plus formel, plus concis) et la clarté du message.

Cas d’usage à éviter (candidature et documents officiels)

  • Diplômes, relevés de notes, attestations, certificats : exigent une traduction assermentée.
  • Lettres de motivation exigées par certaines universités : des attentes de fond et de forme précises nécessitent une rédaction personnelle et/ou un encadrement humain.
  • Toute pièce demandée « certifiée », « officielle » ou « légale » : la traduction automatique n’a pas de valeur juridique.
Les forces de ChatGPT pour la traduction de texte

Les forces de ChatGPT pour la traduction de texte

Compréhension contextuelle

  • ChatGPT reformule en tenant compte du sens global, ce qui aide à comprendre des textes complexes.

Adaptation du ton

  • En ajustant la consigne, on peut obtenir un style académique ou plus naturel.

Apprentissage linguistique

  • L’outil aide à enrichir le vocabulaire médical et à corriger des erreurs.

Les limites à connaître avant d’utiliser ChatGPT

Terminologie médicale et nuances

  • Les termes spécialisés peuvent être mal traduits, entraînant des contresens.

Cohérence et exactitude

  • Sur des textes longs, ChatGPT peut produire des incohérences ou erreurs factuelles.

Confidentialité

  • Éviter d’insérer des données personnelles ou sensibles dans l’outil.

Lettre de motivation : ce que ChatGPT peut faire… et ce qu’il ne doit pas faire

Utile pour un premier jet

  • Structurer une idée (introduction, motivations, lien avec le parcours).
  • Proposer des reformulations naturelles.
  • Aider à raccourcir un texte.

À proscrire pour la version finale exigée par l’université

  • Texte générique ou non authentique.
  • Erreurs de registre ou de ton.
  • Non-conformité aux consignes officielles.

FAQ

Non, une traduction automatique n’est ni certifiée ni reconnue officiellement.

Oui, pour un premier jet et la structure, mais la version finale doit être personnelle et relue.

Fournir du contexte, segmenter les paragraphes, exiger un style formel et relire la version finale.

Ne jamais insérer de documents officiels complets ; privilégier des extraits anonymisés.

Conclusion

ChatGPT est un bon assistant pour comprendre un texte, produire un brouillon ou améliorer un paragraphe en anglais.

Il ne remplace pas, en revanche, la traduction assermentée ou l’accompagnement humain exigé par de nombreuses universités.

Pour les documents officiels d’une candidature, la voie sûre reste la traduction certifiée et la relecture humaine.

Utiliser l’IA de manière responsable, c’est savoir où elle excelle… et où elle atteint ses limites.

Avec GEDS, les étudiants n’ont pas à gérer eux-mêmes la traduction officielle de leurs documents : l’accompagnement couvre la conformité des pièces et la transmission aux universités partenaires.

Pour des candidatures hors partenaires, se renseigner en amont sur l’exigence éventuelle de traduction assermentée.

Sources & références

  1. 🧭 Institutions & cadres officiels
    Commission européenne — Lignes directrices éthiques pour les éducateurs sur l’usage de l’IA
    Ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse — Cadre d’usage de l’intelligence artificielle en éducation
    CNIL — IA et données personnelles : guide pratique 2025
  2. 📊 Études et publications scientifiques
    A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL in Chinese tourism texts — Frontiers in Artificial Intelligence (2025)
    Comparative assessment of ChatGPT vs. Google Translate — Journal of Medical Artificial Intelligence (JMAI)
    Machine translation in higher education: promise, pitfalls and pedagogy — AI & Ethics (SpringerOpen) (2024)
  3. 💡 Documentation éditeur
    What is ChatGPT ? — OpenAI Help Center
    When to use (and not use) automatic translation — DeepL Blog

Notes : ces sources visent à étayer l’analyse de l’usage de ChatGPT dans la traduction académique et à contextualiser les limites évoquées dans l’article. Elles combinent des références institutionnelles, des études scientifiques et des documents officiels issus des principaux éditeurs d’IA.

Dernière vérification des sources : novembre 2025.

Deviens médecin, dentiste, kiné, véto... et + encore !

Postule dès maintenant

Sommaire+

Postule dès maintenant sur Hippocrate.io
Confiance et Excellence
Confiance et Excellence

Nos établissements partenaires sont accrédités et audités par les autorités compétentes

Vers le succès européen
Vers le succès européen

Les diplômes universitaires sont
reconnus dans toute l’Europe

Respect de la législation
Respect de la législation

Respect des directives des ordres français
pour faciliter le retour en France